Es el caso, que voy a celebrar un matrimonio, y los documentos originales están en idioma inglés y apostillados. La duda es: SI SE TRADUCE AL IDIOMA ESPAÑOL EN EL PAIS DE ORIGEN, B}NECESITO QUE ESA TRADUCCIÓN VENGA APOSTILLA, TAMBIÉN.
Es el caso, que voy a celebrar un matrimonio, y los documentos originales están en idioma inglés y apostillados. La duda es: SI SE TRADUCE AL IDIOMA ESPAÑOL EN EL PAIS DE ORIGEN, B}NECESITO QUE ESA TRADUCCIÓN VENGA APOSTILLA, TAMBIÉN.
Gracias, a todos por sus valiosos comentarios.
Debe hacer diligencias de traducción ante un Notario salvadoreño autorizado o en el país, o que pregunten en el consulado salvadoreño si las hacen, porque una clienta me dijo que no las hacian,
Recuerde que si la persona no sabe español tendra que ser asistido por un interprete y debera relacionar la generales del interprete y la minuta Art.33 C.F.
"El temor de Jehová es el principio de la sabiduría, y el conocimiento del Santísimo es la inteligencia" Prov.9:8
En el caso de los documentos en ingles u otro idioma que no sea castellano y que se integran al legajo de anexos tienen que ir todos sin excepciones vertidas al idioma castellado en diligencias por via jurisdiccion voluntaria.