Colega...eso del cobro por palabra, abreviaciones......es primera vez que lo escucho. Si se de algunos que cobran por página (por cara..!!) o sea que en una hoja de papel son dos caras (frente y vuelto).Cuando se hace una diligencia notarial de traducción, dos cosas se toman en cuenta: el idioma y el tipo de documento a traducir. Cuando se trata de documentos en idioma ingles como partidas de nacimiento, matrimonio o defunción, se cobran quizás lo más $50.00, ésto por que los documentos a traducir no son de aquellos que se requiere de conocimientos de ingles técnico, o sea, relacionado con una profesión. A parte de que en este país mucha gente habla inglés y no se les dificulta traducir los docs antes mencionados. Pero en su caso se trata de una Sentencia Judicial. Le recomiendo buscar a alguién que sepa ingles técnico-legal y preguntarle a esa persona cuanto le cobraría por la traducción; a ésto le agregaría claro de sus honorarios. Yo se de personas que me han traducido sentencias procedentes de la USA que le podrían ayudar. Acerca de la Apostilla, también se tiene que traducir.
Efectivamente, muchos cobran por palabra en base al conteo de Word, ya que cobrar por página es relativo y el precio de las empresas serias ronda los $0.07 por palabra.